×
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
最近mixiの日記の内容とこちらで書きたい事がかぶる、いやmixiに適当に書いてしまいこっちで困るのだ。
両方見ている方は暖かい目でごらんください。
■"Going Rambo!(訳:ランボーのように、無茶苦茶に暴れてやるぞ!)"という英語表現は、そのような様を示すときにしばしば用いられる。■
GOING RAMBO!(ランボーのように、無茶苦茶に暴れてやるぞ!)
GOING CAMP!(キャンプのように、無茶苦茶に暴れてやるぞ!)
うーむ本当にいい言葉だ。ゴーイングランボー。これのせいでもうランボーの虜。
スタローン渾身のゴーイングです。
この流れで行きますとね
GOING UNDERGROUND!(水面下のように、無茶苦茶に暴れてやるぞ!)
GOING STEADY!(ひとりの決まった相手とだけ交際すること。また、その恋人や、そのさまのように、無茶苦茶に暴れてやるぞ!)
そもそもこの日本語訳の「〜のように、無茶苦茶に暴れてやるぞ!」という表現が何とも言いがたい。
僕の心をくすぐるんです。
「もー!無茶苦茶に暴れてやるぞ!」なんて言い出す男がいたとしよう。
かわいらしさと男らしさと気持ち悪さが同居している。これだけで三冠王です。
しかしそこに、「ランボーのように、」と入るだけでどうだろう。
おかーさん大変です。息子さん、怒りのアフガンです。そこまで行っちゃうか、帰ってこい男よ。
そしてこれをキュートなギャルズがいったとしよう
「GOING RAMBO!(ランボーのように、無茶苦茶に暴れてやるんだから!)」
ああ、あああかわいい。むちゃくちゃにしてほしいです。痛みを伴わない無茶苦茶希望。
おかーさん大変です。ムスコさん、怒りのアフガンです。あーあ言っちゃった。帰って来れない男の性。
ゴーイング ランボー!
両方見ている方は暖かい目でごらんください。
■"Going Rambo!(訳:ランボーのように、無茶苦茶に暴れてやるぞ!)"という英語表現は、そのような様を示すときにしばしば用いられる。■
GOING RAMBO!(ランボーのように、無茶苦茶に暴れてやるぞ!)
GOING CAMP!(キャンプのように、無茶苦茶に暴れてやるぞ!)
うーむ本当にいい言葉だ。ゴーイングランボー。これのせいでもうランボーの虜。
スタローン渾身のゴーイングです。
この流れで行きますとね
GOING UNDERGROUND!(水面下のように、無茶苦茶に暴れてやるぞ!)
GOING STEADY!(ひとりの決まった相手とだけ交際すること。また、その恋人や、そのさまのように、無茶苦茶に暴れてやるぞ!)
そもそもこの日本語訳の「〜のように、無茶苦茶に暴れてやるぞ!」という表現が何とも言いがたい。
僕の心をくすぐるんです。
「もー!無茶苦茶に暴れてやるぞ!」なんて言い出す男がいたとしよう。
かわいらしさと男らしさと気持ち悪さが同居している。これだけで三冠王です。
しかしそこに、「ランボーのように、」と入るだけでどうだろう。
おかーさん大変です。息子さん、怒りのアフガンです。そこまで行っちゃうか、帰ってこい男よ。
そしてこれをキュートなギャルズがいったとしよう
「GOING RAMBO!(ランボーのように、無茶苦茶に暴れてやるんだから!)」
ああ、あああかわいい。むちゃくちゃにしてほしいです。痛みを伴わない無茶苦茶希望。
おかーさん大変です。ムスコさん、怒りのアフガンです。あーあ言っちゃった。帰って来れない男の性。
ゴーイング ランボー!
PR
この記事にコメントする